爱情回来了,狂狼-软件智能,让编程变得简单

本位源自哥伦比亚大学口述前史专业2019届结业生字同学作为学生代表,于本年哥大文理研讨生院研讨生结业典礼上的讲演。这是一个关于倾听的故事,有他人的热情、软弱、轻视和困苦,也有作者自己的爱与痛,挣扎与期望。

From 哥大全球中心

微信号:ColumbiaGlobalCenter

感谢Alonso院长。

敬重的Tolstoy常务副校长、各位教师、家人、朋友,以及哥大文理研讨生院2019届的硕士结业生们,

Thank you Dean Alonso; Executive Vice President Tolstoy; faculty and staff; family; friends; and of course, the MA Class of 2019,

我的妈妈仍然没能搞了解我在哥大学的是什么专龙治民业,她也不是仅有一个不了解的人。

My mom still doesn't understand what I was studying at Columbia, and she is not alone.

我接触到的99%的人都不知道什么是口述前史。或许也是由于我的发音,在我测验解说之后,75%的人都会答复说:“噢,这和我了解的艺术史不太相同。”

About 99% of people I have talke爱情回来了,狂狼-软件智能,让编程变得简略d to have no idea of what oral history is. I guess because of my accent of pronouncing it, after my attempts to explain, 75% of them would say, "Oh, that's little bit different from what I thought of art history".

我不怪他们。与传统的前史研讨比较,口述前史是个相对年青且不太闻名的范畴。在口述前史学,咱们经过采访,了解曩昔,研讨前史。

I don't blame them. Compared to the traditional historical research, oral history is a fairly young and less well known field, which is the study of history by interviewing people who have personal knowledge of the past.

1948年,前史学家兼记者艾伦内文斯在哥伦比亚大学设立了国际上第一个学术化的口述前史项目。

In 1948, historian and journalist Allan Nevins created the first institution-based oral histo路旁边捡到主神体系ry program in the world, right古怪的苏夕 here at Columbia.

自那今后,哥伦比亚大学口述前史研讨中心就成为了超越两万小时采访录音和转录文稿的基地。

Since then, the Columbia University Center for Oral His长野博tory Research has become the home of over 20,000 hours of recorded and transcribed interviews.

今日,哥伦比亚大学也仍然是美国仅有一所颁布口述前史硕士学位的学校。这也是我来哥大的原因。

Today, Columbia is the only university in the country that offers the graduate program which solely focuses on oral history. And that's why I came to Columbia.

我还记住奉告妈妈我想在读研期间学习口述前史的那一天。

I remember the day I told my mom that I wanted to study oral history for graduate school.

她一辈子都住在我国。在我国,口述前史研讨比在美国愈加罕见。她非常困惑,但她仍然想要表明支持,所以她马上答复:“去吧!我信任你肯定能学得很好!”

She has lived in China her whole life, and oral history is even less known in my motherland. She was very confused but she wanted to be supportive. So she immediately replied, "Go for it! ios科学上网I'm sure you will be good at it."

几个小时之后,她问我:“所以,宝物,你刚刚说想学的那个专业是做什么的?你知道我很爱你,可是我仅仅想问,你确认结业今后能找到作业吗?”

Then after few hours, she asked me, "So sweetie, what was the thing you said you meetwanna study? And you know I love you, but are you sure that you can find a job after graduation?"

是的,不知道的确让人感到恐惧,但其时,我仍然只申请了一所学校,然后我被录取了。就这样,我成为了哥大口述前史专业第雀巢十届硕士学生。

Yes, the fear of an unforeseen future was real. 天地图But still, I only applied to one graduate program, I got in, and I became a member of the 10th Cohort of Oral History Master of Arts.

曩昔的一年里,咱们了解了许多口述前史的研讨和实践办法。但假如你想让我用一句话总结,我会说,在这里我学会了怎么“倾听”(listen),不仅仅是“听见”(hear),而是倾听,真实的倾听。

Throughout the program, we learnt a lot about the methodology and practice of oral history. But if you want me to sum it up into one sentence, I would say, I learnt how to listen, not hearing, but listening. Truly listening.

一开端,区别“听”和“倾听”对我来说有些困难。在中文里,咱们用“听”这一个词来表明听和倾听两种意思。对我来说,“倾听”便是“听”,它们都意味着用耳朵来承受信息。

At first, it was difficult for me to differentiate listening and hearing. In modern Mandarin, we only use the word 听 to express both hear and listen. For me, listen was hear, hear 爱情回来了,狂狼-软件智能,让编程变得简略was listen, just like 听 was 听, receiving information with one's ears.

但是,在哥大的学习过程中,我被重复奉告,关于一个口述前史学者来说,仅仅听见你的采访目标是不行的。你有必要坚持敏锐,在采访时聚精会神、时刻考虑。你有必要倾听。

However, I was told multiple times throughout the program - for an oral historian, hearing your interviewees' stories was not enough. You have to be alert. You have to give consideration and thoughtful attention. You have to listen.

所以,我尽我所能去倾听。

So I tried my best to listen.

Credit: InSapphoWeTrust

2017年秋天,我开端了在哥大的第一个口述前史专题。我与Wikipedia的AfroCrowd项目组协作,看望纽约区域的少量族裔和言语社群。

The first oral history project I conducted at Columbia was a project I collaborated with AfroCrowd, Wikipedia in Fall 2017, f爱情回来了,狂狼-软件智能,让编程变得简略ocusing on the marginalized ethnic and linguistic communities within the New York City area.

在那个学期,我采访了一位反种姓准则的达特利社会活动家。她在三岁的时分,由于皮肤比他人更黑,在学校里遭到轻视和霸凌。

During the semester, I listened to a young anti-Caste South Asian Dalit activist talking about the s爱情回来了,狂狼-软件智能,让编程变得简略tory of being discriminated and bullied in school because of her darker skin when she was three.

我采访了纽约大学的一位教授兼海地言语语学家。从前,她用自己的母语海地克里奥尔语说话时,有陌生人接近并企图纠正她“糟糕”的法国口音。

I listened to an NYU pr写日记ofessor and Haitian linguist telling the story of being approached by a stranger who wanted to correct her "poor" French when she was speaking her mother 爱情回来了,狂狼-软件智能,让编程变得简略tongue Haitian Creole.

我还采访了一位音乐家,他叙说了自己在布鲁克林的布什维克的创业故事——他在自己的社区里教孩子们黑加勒比人音乐。

I listened to a musician telling the story of starting his music entrepreneurship in Bushwick, Brooklyn and teaching Garifuna music to the children from his community.

我倾听的故事多种多样,它们关乎热情、苦楚、幼年、软弱、自负、轻视、女人和爱。

I listened to the stories of passion, of pain, of childhood, of vulnerabilities, of pride, of discrimination, of womanhood, of love.

在倾听马里、薇妮和詹姆斯(译者注:指上文说到的三位采访目标)的过程中,我记载下这些普通的人们为了看护自己的文明传统,以个别的力气各自战役。

During my journey of listening to Maari, Wynnie, and James, I found myself documenti眼霜排行榜ng ordinary people fighting to preserve their heritage from an individual and intimate appro蛇王大大请爬开ach.

我开端直面自己对其他文明和言语的无知。我跟他们站在一同,从他们的叙说中,审视各种文明的复杂性和包容性。

I found myself facing my ignorance of other cultures and languages. I found myself standing with them, reviewing on the complexity and inclusivity of civilizations that surfaced Richtofenfrom pers直播娇喘onal narratives.

我开端了解,倾听不仅仅是口述前史学家的作业。没有人是一座孤岛,当他人想要倾诉自己的故事时,咱们有义务留神倾听。由于无论是低语仍是呼吁,每个人的声响都很重要。

Then I realized the ability to listen should not merely be an oral historian's job. No man is an island. We own the obligations to be mindful when others are trying to tell their stories, because every personal voice, mummering or loud, matters.

在口述前史学中,咱们信任个人的便是政治的,个别的便是公共的。

In oral history, we believe what is personal is political, what is爱情回来了,狂狼-软件智能,让编程变得简略 individual is public.

我的文明人类学教授从前奉告我,对现在的媒体来说,周五晚上哪个球队赢得了爱情回来了,狂狼-软件智能,让编程变得简略橄榄球竞赛,比在某个非西方国家发作的恐怖袭击要重要得多。她说:“非西方栽培牙多少钱一颗国家发作的惨剧在新闻播报中只要30秒,且在这些国家里发作的悲惨剧是仅有会被报导的事。”

My cultural anthropology professor once told me that in today's media, a terrorist attack in a non-western country is not even as important as which team won the football game on Friday night. "The TV will only give 30 seconds to the non-western tragedy, and tragedy i上下五千年s what they only report on these countries", she said.

对这些声响的忽视鼓舞并滋养了今日社会、媒体和政治谈话中对特定集体的无知和轻视。咱们身为未来国际的期望,应该做出改动。

The neglecting of some voices encourages and fosters arrogance and discrimination towards certain communities in today's society, media and political context. And we, as the promising future of our world, need to change that.

假如你问我,倾听的旅程该从哪里开端,我会说:从倾听他人日子中的挣扎开端。

If you ask me where to start the journey of listening, I would say, start with listening to other people's struggles in life.

在哥大读书期间,我失去了两个挚爱的人。

I lost two loved ones during my time at Columbia.

我的好朋友楠在2017年11月因癌症离世。而在我写硕士论文期间,从小哺育我的姥姥也离开了人世。我伤心万分,逐步四分五裂。

My good friend Nan died of cancer in November, 2017. Then I lost my grandmother who raised me since I was a baby while I was working on my thesis. I was devastated, gradually falling apart.

我不记住自己有过多少个无法入眠的夜晚,盯着天花板,就好像它能奉告我答案相同。

I lost track of how many nights I couldn't fall asleep, staring at the ceiling like it would give me an answer.

我不记住自己有过多少个无法清醒的早晨,躲避着日光,就好像这样可以逃离全部。

I lost track of how many mornings I couldn't wake up, hiding myself from the sunlight like I could escape from everything.

我也有过许多自我置疑的时刻——我真的可以完结这个学位吗?我真的可以从苦楚和哀痛中走出来吗?

There were many moments I doubted myself, would I ever be able to finish the program and move on with all the pain and grief?

但是,在哥大,有人听到了我求助的声响。不,他们不只听到了,他们还倾听了我的挣扎。

However, someone at Columbia heard my creaking for help. No. They did not just hear it. They listened to it.

我的项目主任玛丽马歇尔克拉克、艾米斯泰尔彻斯基,还有我的教授盖里埃尔波尔里,他们陪伴着我,倾听我的苦楚,给予我了解和协助,耐心肠等候我从黑私自走出来。

My program directors Mary Marshall Clark, Amy Starecheski, and my professor Gerry Albarelli were there, paying attention to my st万山ruggles, offering me understanding and help, and waiting for me to save myself from darkness with patience.

我清楚地记住艾米的邮件,还有在玛丽马歇尔作业室里的安静,她花了许多时刻倾听我的苦楚,并让我信任,我的软弱可以转化为力气。

I remember Amy's emails. I remember the quietness of Mary Marshall's office, where she spent hours listeni毛东东ng to my pain and convincing me that my vulnerabilities could be converted into my strength.

终究,我记载下了自己阅历的爱与逝世,以此完结了结业论文。

Eventually, I finished an oral history article documenting my personal account of love and death as my graduation thesis.

现在,我从事着一个我真实崇奉的作业,在全国际的社群传达有价值的思维。换句话说,假如最初没有人倾听我的挣扎,我现在就不会站在这里。

I landed in a job I truly believe in, bringing the ideas worth spreading to local communities around the globe. In other words, I couldn't be here without their listening 郭靖to my struggles at the first place.

2019年的结业生们,期望咱们这代人不要逃避走心的对话。请你们作为家人、伴侣、朋友,倾听他人。

So my fellow of 2019 graduates, don't become the generation that is afraid of mindful conversations. Go listen, as families, partners, and friends.

倾听并不意味着你可以马上处理他们的问题,但倾听自身会让他们感受到自己被注重。

Listening to others will not automatically grant answers to their questions, but your listening will make someone realize they are valued.

有的时分,一个迷失的魂灵仅仅需要被一个人倾听。

Sometimes one's lost soul just needs to be heard by one listener.

一起,也请你们作为社群的一员和重视社会的公民倾听国际。倾听来自不同文明、政治和社会经济布景的人,用另一个视角了解你认为现已非常了解的国际。

Go listen, as members of communities and concerned citizens. Listen to people from different cultural, political, and socio-economic contexts. Listen to their perspectives of the world yo斯堪尼亚重卡驾驭模仿u thought you were familiar with.

让咱们在每日的倾听中,再次成为一个谦善的学生。然后运用咱们在哥大收成的常识和资源,传达那些言语,建立桥梁,改动或许就会随之到来。

Become a humble student again in everyday's listening. Then utilize the knowledge and resources we harvested at Columbia, spread the words, build bridges, and wait for the changes you want to see in the world.

几个月前,我的妈妈从我国来看我。她让我带她去看看学校中我最喜欢的当地。

My mom visited me from China few months ago. She asked me to take her to my favorite place on campus.

我带她去了Lerner Hall里,那块翻滚着超越151个国家和区域姓名的电子屏幕前。每一天,它都提醒着我,为什么自己一开端会挑选哥大:为了多样的故事——那些不同的文明,不同的声响。

I took her to the wall rolling the names of more than 151 countries at Lerner Hall. Everyday, it reminds me why I chose Columbia at the first place, for the stories, of different cultures, and of different voices.

字同学与结业生们

谢谢我们,祝贺2019届的结业生们!今日是令人激动的一天。让咱们一起庆祝,并从今日开端,倾听他人的故事。

Thank you and congratulations again to my fellow class of 2019! It's an exciting day. Let's celebrate and enjoy, and start listening to other people from today.

本文系授权发布,From 哥大全球中心,微信号:ColumbiaGlobalCenter,未经许可不得转载,北美学霸君诚心引荐。

声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间服务。
 关键词: